摘要
作为文人竹枝词的发端作品,杜甫《夔州歌十绝句》鲜有英译问世。对美国著名汉学家宇文所安的英译分析表明,宇文氏的学术型翻译背景使其在地名等专有名词及文化负载词的翻译中进行了归化与异化的适时转化,并借助脚注传递文化信息;而在句法层面,批评家译者身份促使其使用"语文学翻译"方法,以达到忠实于文本语义的首要目的。同时,文章也指出译作中一定数量的文化误读现象,说明中华典籍外译也迫切需要国内学者的参与。
出处
《东方翻译》
2018年第1期54-62,共9页
East Journal of Translation