期刊文献+

以修饰语成分为中心浅析中韩文体差异及翻译策略 被引量:1

An Analysis of the Stylistic Differences Between Chinese and Korean and the Strategies of Translating Modifiers
原文传递
导出
摘要 随着全球一体化格局的逐渐形成,全世界交往日益频繁,而翻译则是跨语际交流时必不可少的工具之一。翻译活动中的"信息再现"不但包含语义,还包含文体。文体翻译是翻译中更高级、更重要的范畴,它决定着原文"神韵"的转达与否。因此,文体对比研究对整个翻译研究非常重要。中韩两国尽管同属汉字文化圈,但汉语与韩语是两种完全不同甚至特征相反的语言,它们各自的文体也有很大的区别。在本文中,笔者将以修饰语成分为中心对中韩两种语言中比较普遍的文体特征进行比较,目的是以对比语言学的视角来探析中韩互译过程中的技巧和策略问题。
作者 王艳丽
出处 《东方翻译》 2018年第2期19-25,59,共8页 East Journal of Translation
基金 吉林大学2015年基本科研种子基金项目"中韩语言对比与翻译研究"(项目号码:450060522115)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1张静.汉语语法问题[M]北京:中国社会科学出版社,1987.
  • 2刘耀武.日语语法研究史[M]北京:高等教育出版社,1993.
  • 3周炎辉.日语[M]北京:高等教育出版社,19927.
  • 4谢芳庆.汉语包孕问题管见[J]合肥师范学院学报,1963(04).

同被引文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部