期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从地域性看江苏作家在法国的译介与接受
被引量:
1
The Translation and Acceptance of Jiangsu Writers in France from Regional
原文传递
导出
摘要
改革开放以来,文学苏军始终保持着旺盛的创作生命力,涌现出一批批优秀的作家作品,国内文学评论界对当代江苏作家也给予高度赞誉。吴秉杰认为:“江苏文坛整体实力全国第一,代际衔接也非常好。”
作者
李巍
机构地区
扬州大学
出处
《小说评论》
CSSCI
北大核心
2018年第3期129-133,共5页
关键词
作家作品
江苏
地域性
译介
法国
文学评论
改革开放
整体实力
分类号
H32 [语言文字—法语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
42
参考文献
10
共引文献
217
同被引文献
11
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
10
1
祝一舒.
翻译场中的出版者——毕基埃出版社与中国文学在法国的传播[J]
.小说评论,2014(2):4-13.
被引量:14
2
李巍.
江苏作家在法国的译介[J]
.语文学刊,2016,36(13):75-77.
被引量:2
3
黄友义.
汉学家和中国文学的翻译──中外文化沟通的桥梁[J]
.中国翻译,2010,31(6):16-17.
被引量:66
4
李巍.
法国人眼中的江苏作家[J]
.长江丛刊,2016,0(21):80-81.
被引量:4
5
曹丹红.
从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受[J]
.小说评论,2014(6):37-45.
被引量:5
6
张璐.
苏童《米》法译本的风格再现[J]
.法国研究,2006(4):94-100.
被引量:4
7
何平.
复调的江苏——当代江苏文学的另一维度[J]
.小说评论,2007(3):38-42.
被引量:3
8
高方,许钧.
现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考[J]
.中国翻译,2010,31(6):5-9.
被引量:127
9
杭零.
两仪文舍——富有新意的中法当代文学交流形式[J]
.译林,2006(2):213-216.
被引量:1
10
许多.
中国文学译介与影响因素——作家看中国当代文学外译[J]
.小说评论,2017(2):4-10.
被引量:12
二级参考文献
42
1
毕飞宇,汪政.
语言的宿命[J]
.南方文坛,2002(4):26-33.
被引量:87
2
王彬彬.
毕飞宇小说修辞艺术片论[J]
.文学评论,2006(6):80-84.
被引量:22
3
张璐.
苏童《米》法译本的风格再现[J]
.法国研究,2006(4):94-100.
被引量:4
4
贺仲明.
传统的出路和去向——对当前江苏小说的思考[J]
.小说评论,2007(3):34-37.
被引量:3
5
何平.
复调的江苏——当代江苏文学的另一维度[J]
.小说评论,2007(3):38-42.
被引量:3
6
王杨.连接心灵与友谊的彩虹-汉学家文学翻译国际研讨会在京召开[N].文艺报,2010.8.11.
7
李朝全.中国当代文学对外译介情况[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
8
罗季奥诺夫.论中国当代文学传播俄罗斯的潜力[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
9
吴伟.中国文学走向世界之路[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
10
桑禀华.美国人眼中的中国小说:论英译中文小说[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
共引文献
217
1
李心怡.
中国文学文化“走出去”的问题与对策[J]
.中国文艺家,2019(12):71-71.
2
董丹阳,刘晓峰.
罗洛·梅思想在中国的译介与接受[J]
.译苑新谭,2020,1(2):103-109.
3
常洁,许诗焱.
文学翻译与国家形象构建:以《中华人文》的译介实践为例[J]
.译苑新谭,2020,1(2):46-51.
4
魏泓.
中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”?——以《史记》英译为例[J]
.语言与翻译,2020(1):58-63.
被引量:7
5
季泽端.
英国汉学家蓝诗玲翻译观研究[J]
.现代英语,2021(22):49-51.
6
周洁,朱健平.
奚如谷和伊维德英译《西厢记》深度翻译研究[J]
.外国语言与文化,2021,5(1):92-100.
被引量:2
7
罗迪江.
翻译价值:中国文学外译的“无形之手”[J]
.翻译界,2021(2):14-27.
被引量:4
8
吕世生.
中国“走出去”翻译实践的独特性——翻译目标取向与译入语文化的接受[J]
.英语研究,2021,19(1):42-50.
被引量:8
9
邵平宇,陈向红.
海外出版社的中国文学传播:以亚马逊跨文化出版事业部为例[J]
.国际传播,2023(3):36-46.
被引量:1
10
耿强.
论英译中国文学的对外传播与接受[J]
.天津外国语大学学报,2012,19(5):44-50.
被引量:6
同被引文献
11
1
张琳琳.
从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J]
.上海翻译,2013(4):41-43.
被引量:19
2
吴赟.
西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介[J]
.学术论坛,2013,36(4):93-98.
被引量:23
3
胡秀春.
唐诗怨妇形象的悲剧意蕴[J]
.芒种(下半月),2013(11):102-103.
被引量:1
4
许钧.
我看中国现当代文学在法国的译介[J]
.中国外语,2013,10(5):1-1.
被引量:26
5
胡安江,胡晨飞.
美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说的阐释与接受——以《青衣》和《玉米》为考察对象[J]
.小说评论,2015(1):86-94.
被引量:6
6
吴攸,张玲.
中国文化“走出去”之翻译思考——以毕飞宇作品在英法世界的译介与接受为例[J]
.外国语文,2015,31(4):78-82.
被引量:12
7
季进,周春霞.
中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[J]
.南方文坛,2015(6):37-43.
被引量:11
8
葛林.
音译的身份[J]
.解放军外国语学院学报,2016,39(1):137-142.
被引量:6
9
赵坤.
泛乡土社会世俗的烟火与存在的深渊——西方语境下的毕飞宇小说海外传播与接受[J]
.当代作家评论,2016(3):191-199.
被引量:7
10
康美玲,陈芳蓉.
解读文学作品翻译中的“创造性叛逆”——以葛浩文《青衣》英译本为例[J]
.英语教师,2017,17(19):135-139.
被引量:1
引证文献
1
1
李玟静.
跨文化视角下毕飞宇《青衣》法译本的改写与误译[J]
.今古文创,2024(36):96-98.
1
王姗姗.
“拉斯韦尔模式”视阈下鲁迅在法国译介与接受[J]
.湖北函授大学学报,2018,31(7):181-183.
被引量:2
2
周松芳.
兼擅案头场上,妙解意趣神色——评黄天骥《意趣神色:〈牡丹亭〉创作论》[J]
.书城,2018,0(6):113-116.
3
林建刚.
异同比较法在现当代文学教学中的实践应用[J]
.芒种(下半月),2018,0(5):18-19.
4
谭虎娃,王亚运.
全面抗战爆发后中共关于抗战胜利时间的估计及其变化[J]
.中国延安干部学院学报,2018,11(1):101-107.
小说评论
2018年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部