摘要
当今社会大量西方影视作品涌入中国,影视汉化行业赫然崛起同时仍旧缺乏相对完善的指导和监督体系,这把双刃剑阻碍了中西方文化的交流。本文从正反两方面入手,阐述当今对与西方影片汉化的方法与问题。首先从正面依次剖析了意译、直译和音译对影片汉化的借鉴意义以及修辞手段的灵活运用,总结归纳优秀的翻译作品和经典案例。同时从侧面阐述了当前违背汉化原则的现象,分析了问题的原因,最后深入探讨了汉化工作与文化和社会的关系并得出结论。
In today's society, a large number of western film and television works have flooded into China. The film and television industry has risen impressively and still lacks a relatively complete guidance and supervision system. This double-edged sword hinders the exchange of Chinese and Western cultures. This article starts with the pros and cons, and elaborates on the methods and problems of the current Chinese film and Westernization. First of all, from the front, it analyzes the referential significance of free translation, literal translation and transliteration, and the flexible use of rhetorical devices, summarizes and summarizes excellent translation works and classic cases. At the same time, it elaborates on the current phenomenon of violation of the principle of Hanization, analyzes the causes of the problem, and finally discusses in depth the relationship between Hanization work and culture and society and draws conclusions.
作者
于浩淼
YU Haomiao(School of Foreign Languages, Dalian Minzu University, Dalian, Liaoning 116600)
出处
《科教导刊》
2018年第9期43-44,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
西方影片
翻译方法
文化交流
western films
translation methods
cultural exchange