期刊文献+

复社译本《西行漫记》的翻译学解读 被引量:4

A Study of Xixing Manji: From the Translation Perspective
下载PDF
导出
摘要 斯诺作品《西行漫记》在中国现代史上地位特殊、重要。它是由中国人翻译的一部译作,是译者和原作者共同造就的不朽之作。从翻译学角度对《西行漫记》进行解读,分析翻译它的历史成因、译本的特点、原作者和翻译赞助人的关系、翻译赞助人和译者的关系,可以加深读者全面、深刻地了解这一经典著作,也是对现有《西行漫记》研究的有益补充。 Xixing Manji, the first full version of the world-famous non-fiction Red Star over China, written by American journalist Edgar Snow, is an important work in the history of modern China and there- fore there are many researches on it. In the present theoretical context, however, there is a need to closely examine this book from the perspective of translation studies. This paper aims to analyze the success of Xixing Manji and highlight the historical contributions made by the original writer, the patronage and the translators. Also, it discusses the translation strategy adopted by the translators and the epoch-making impact of the book.
作者 阳鲲 YANG Kun(School of Foreign Studies, Guangdong University of Finance & Economics, Guangzhou 510320, China)
出处 《广东外语外贸大学学报》 2018年第2期51-57,共7页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 广东省哲学社会科学规划一般项目"斯诺作品及其译者的翻译社会学研究"(GD15CWW07)
关键词 译本 《西行漫记》 斯诺 胡愈之 translation Xixing Manji Edgar Snow Hu Yuzhi
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1刘海平.赛珍珠与中国[J].外国文学评论,1998(1):110-119. 被引量:19
  • 2姚锡佩.《大地》和《西行漫记》——赛珍珠和斯诺[J].社会科学战线,1989(4):243-250. 被引量:2
  • 3Isaacs, H. R. Scratches on Our Minds : American Views of China and lnd/a [ M ]. New York : M. E. 102.Sharpe, 1980.
  • 4Thomson, J. C., Jr. Why doesn't Pearl Buck get respect? [N]. Philadelphia Inquirer, 1992- 7- 24.
  • 5陈一鸣.红星照耀青年去战斗[A].中国史沫特莱·斯特朗·斯诺研究会.《西行漫记》和我[C].北京:国际文化出版公司,1991.28-31.
  • 6胡德华.复社与胡仲持[A].上海社会科学院文学研究所.上海“孤岛”文学回忆录(上)[C].北京:中国社会科学出版社,1984.54-65.
  • 7胡序介.为新闻出版事业的一生[A].费孝通等.胡愈之印象记(增补本)[C].北京:中国友谊出版公司,1996.439-446.
  • 8胡愈之译,戴文葆编.胡愈之译文集(下)[Z].南京:译林出版社,1999.
  • 9胡仲持.《大地》作者赛珍珠重来中国[J].文学,1933,1(5):737-739.
  • 10胡仲持.序[A].赛珍珠.大地[M].胡仲持译.上海:开明书店,1933/1949.1-4.

共引文献14

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部