期刊文献+

英汉语篇衔接手段对比——以欧文的The Author's Account of Himself及其中文译本为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 衔接是构成语篇的语义概念,语篇连贯的关键就在于合理使用各种衔接手段。英语和汉语是两种不同的语言,使用的衔接手段也必然不同。本文以欧文的《The Author’s Account of Himself》(作者自序)及其中文译本为语料,以韩礼德和哈桑对衔接手段的划分为依据,分析英汉两种语言使用衔接手段的差异及造成这种差异的文化因素,期望对中国学生在英语写作中使用衔接手段以及英汉翻译工作者有所帮助和启示。研究发现由于英语是形合语言而汉语是意合语言,所以对衔接手段的使用,英语语篇要比汉语多,汉语语篇的连贯主要通过逻辑关系来表达。
作者 李进书
出处 《开封教育学院学报》 2018年第4期37-38,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1Danes, E Functional sentence perspective and the organization of the text[A]. Danes, E Papers on Functional Sentence Perspective[C]. The Hague: Mouton, 1974. 106-128.
  • 2Fies, Peter. On the status of theme in English: argument from discourse[J]. Forum Linguisticum, 1981, 6(1): 1-38.
  • 3Brown, G. & Yule, G. Discourse Analysis [M]. Cambridge: CUP, 1983.
  • 4Van Dijk, T. A. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse [M]. London: Longman, 1977.
  • 5Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
  • 6Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language,Context and Text [M]. Victoria: Deakin University Press, 1985.

共引文献222

同被引文献11

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部