摘要
衔接是构成语篇的语义概念,语篇连贯的关键就在于合理使用各种衔接手段。英语和汉语是两种不同的语言,使用的衔接手段也必然不同。本文以欧文的《The Author’s Account of Himself》(作者自序)及其中文译本为语料,以韩礼德和哈桑对衔接手段的划分为依据,分析英汉两种语言使用衔接手段的差异及造成这种差异的文化因素,期望对中国学生在英语写作中使用衔接手段以及英汉翻译工作者有所帮助和启示。研究发现由于英语是形合语言而汉语是意合语言,所以对衔接手段的使用,英语语篇要比汉语多,汉语语篇的连贯主要通过逻辑关系来表达。
出处
《开封教育学院学报》
2018年第4期37-38,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education