期刊文献+

译文副文本对文本意义构建的影响——以《我的帝王生涯》为例

下载PDF
导出
摘要 在翻译研究当中,副文本与正文文本一起,共同构成文本的话语空间。本文从苏童作品《我的帝王生涯》原文文本及英译本的内副文本,即封面、宣传页及序言,及外副文本,即作者与译者的访谈、书评及读者评价出发,比较了由长江出版社出版的《我的帝王生涯》与Faber&Faber出版社出版的My Life as Emperor之间的异同,及这些异同对译文读者所产生的影响。
作者 王慧
出处 《英语广场(学术研究)》 2018年第6期10-12,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

  • 1孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 2Genette, G. Seuils. Paris: Edition du Seail, 1987.
  • 3Genette, G. Paratexts : Thresholds of Interpretatian ( Translated by J. E. Lewin) Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997, pp. 2, 5, 12,410, 5,405.
  • 4Kovala, U. Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target , 1996, (1), pp. 119 - 147.
  • 5Tahir Tahir Gtirqa ~lar, ~. What texts don't tell: The use of paratexts in translation research. In T. Hermans ( ed. ). Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II : Historical and Ideolog- lea/Issues. Manchester: St. Jerome, 2002, pp. 44-60.
  • 6Harvey, K. Intercultural movement : "American Gay " in French Translation. Manchester , UK: St. Jerome Publishing, 2003, pp. 177 -221.
  • 7Gil - Bardaji, A. , Orero, P, & S. Rovira - Esteva ( Eds. ). Translation Peripheries : Paratextual Ele- ments in Translation . Ben~, Germany: Peter Lang, 2012.
  • 8艾布拉姆斯(Abrams,M.H.):《文学术语词典(中英对照)》(第七版),吴松江等译,北京:北京大学出版社,2009年,第570-571页.
  • 9Chu, T. Notes of a Desolate Man (Translated by H. Goldblatt & S. L. Lin). New York: Columbia University Press, 1999, inside front cover, preface, annotations, pp. 167 - 169, 88.
  • 10http://www.douban.com/group/topic/2788944/.

共引文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部