摘要
闽南语系具有浓厚的乡土文化特色,成为传统文化的分支。童谣作为儿童较早接触的文学形式之一,往往保留了方言与地方文化特色。基于闽南童谣独特的文本特征,在英译时可能需要不同的翻译考量,而文献中对闽南童谣翻译的研究,尚未提供较完整的答案。透过分析闽南童谣的文本特征与翻译目的论,整理出闽南童谣翻译的五项参考原则,并运用这些原则以实例进行翻译,以验证发现的实用性与有效性。希望经由提高翻译质量,让更多读者了解闽南童谣之美。
The Minnan dialect possesses distinct cultural features, and has been a valuable branch of the Chinese traditional culture. As a form of literature coming into children's earliest lives, nursery rhymes carry significant characteristics of dialects and regional cultures. Although the unique textual features may requirediverse considerations and preferences in translation, however, currently fewer studies have proposed specific principles for translating Minnan nursery rhymes. The authors are, therefore, motivated to explore this issue by investigating the textual features and corresponding translation guidelines based on the Skopos Theory. The finding of this study includes five guidelines in translation, with the aim at disseminating the beauty of Minnan nursery rhymes.
作者
蔡恒声
林万源
CAI Hengsheng;LIN Wanyuan(Faculty of Foreign Languages Sanming University, Sanming Fujian 36500)
出处
《山东农业工程学院学报》
2018年第5期138-142,共5页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金
福建省中青年教师教育科研项目(社科类)
课题编号:JAS150543
关键词
闽南童谣翻译
文本特征
翻译目的论
翻译原则
Minnan nursery rhymes
textual feature
Skopos Theory
translation guideline