期刊文献+

从《西游降魔篇》字幕看“无厘头”风格翻译——以周星驰的影视剧作为例 被引量:1

On the Translation Style of “Westward Journey to Subdue Demons”——Take Stephen Chow's Movies as an Example
下载PDF
导出
摘要 影片《西游降魔篇》的字幕翻译采用了"无厘头"风格,以"陌生化"手法"原汁原味"地展现了原作,越来越受到译者的重视,它打破了传统字幕翻译的规范,将艺术意象新奇化,以延长审美接受者的关注时间,增加审美快感。"无厘头"风格的翻译手法符合现代人追求标新立异的心理特征,最大限度地挖掘了大众的审美张力,给读者以陌生新奇的艺术体味,具有极大的艺术和商业价值。
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2018年第2期78-81,共4页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献42

共引文献81

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部