期刊文献+

中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受研究--以“一带一路”英译为例 被引量:29

The Reception of the English Translations of Chinese Diplomatic Terms in Britain,USA and India——with the English Translation of Yidai Yilu as a Case in Point
原文传递
导出
摘要 本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,探讨了中国特色大国外交术语"一带一路"英译在英美印等国传播与接受的趋势和特征及其背后的意识形态。研究发现,我国政府发布的"一带一路"最新英译"Belt and Road"在英美印等国主流英文媒体报道中的应用愈来愈频繁,且有取代其他英译的趋势。研究还表明,英国认可并积极参与"一带一路"战略,而美国在认可"一带一路"战略实施对于经济发展好处的同时持怀疑的态度,认为该战略会对地缘政治产生负面影响。印度对"一带一路"战略持强烈的反对态度,认为"一带一路"战略是中国地缘政治的野心和军事扩张的图谋。 This paper,in light of critical discourse analysis,conducts a corpus-based study of the reception of the English translations of Yidai Yilu in Britain,USA and India,and explores the ideological factors behind the reception of these translations. The research shows that Belt and Road,the latest English translation of Yidai Yilu,has occurred with increasing frequency in the news reports of the English newspapers in Britain,USA and India. Belt and Road is likely to replace the other two translations of the term since its frequency is much higher. The research also reveals that Britain is supportive of the Belt and Road Initiative whereas USA is skeptical of it. India is strongly opposed to the initiative,arguing that the initiative is China's geopolitical ambition and attempt to advance its military agenda.
作者 胡开宝 陈超婧 HU Kai-bao;CHEN Chao-jing(School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240, Chin)
出处 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第2期43-50,共8页 Technology Enhanced Foreign Language Education
基金 2017年度国家社科基金重大招标项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(项目编号:17ZDA319)的阶段性研究成果.
关键词 中国特色大国外交术语 英译 一带一路 传播与接受 Chinese Diplomatic Terms English Translation Yidai Yilu Reception
  • 相关文献

二级参考文献106

  • 1冯志杰,冯改萍.译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准[J].中国翻译,1996(2):20-22. 被引量:33
  • 2郭鸿.英语作为外交语言的文体特征(续)[J].外语研究,1993(1):48-52. 被引量:6
  • 3魏在江.从外交语言看语用含糊[J].外语学刊,2006(2):45-51. 被引量:56
  • 4皮亚杰 卢浚选(译).皮亚杰教育论著选[M].北京:人民教育出版社,1990..
  • 5梁实秋.关于莎士比亚的翻译[A].刘靖之.翻译论集[C].香港:生活·读书·新知三联书店,1981..
  • 6中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6.
  • 7Hong Lei. Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Remarks on the Japanese Leader's Improper Comments on the Establishment of the East China Sea ADIZ by China Dec.15, 2013 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/t1109028.shtml.
  • 8King Neil Jr. & Dean Jason. Untranslatable Word in U.S. Aide's Speech Leaves Beijing Baffled[J]. The Wall Street Journal, Dec. 7, 2005 : 12-23.
  • 9Osnos Evan. The Age of Complacency? [J]. The New Yorker, July 28, 2010 : 2.
  • 10Patrick Mendis. Crossing Paths: US' Past, China's Future[N]. China Daily, Sept. 3, 2009 : 8.

共引文献264

二级引证文献124

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部