期刊文献+

《红楼梦》邦斯尔译本中的诗歌翻译——以香菱咏月诗为例 被引量:2

The Poetry Translation in Bonsal's Version——with Reference to Xiangling's Poems
原文传递
导出
摘要 《红楼梦》邦斯尔译本中的诗歌翻译至今仍缺少学界的关注和研究。本文以香菱学诗所作的三首咏月诗的翻译为例,从译诗体裁选择、诗歌翻译策略运用及诗意解读与呈现三个方面,分析邦斯尔译本诗歌翻译的风格和特点,同时通过对比杨宪益译本和霍克思译本,探讨该译本的得失,并探析背后的原因。
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第3期303-322,共20页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献26

  • 1陈宏薇,江帆.《难忘的历程--<红楼梦>英译事业的描写性研究》,刘士聪,崔永禄等编.《红楼译评--<红楼梦>翻译研究论文集》,天津:南开大学出版社,2004年,第39-45页.
  • 2Bonsall, B. S. 2004. Red Chamber Dream.
  • 3Introduction by G. W. Bonsall,Note on somespecial terms, Notes in the event of publication, Translator' sForeword, Contents, Notes, Appendix I Genealogical Tables,Appendix II, 网址是: http://lib, hku. hk/bonsall/ hongloumeng/indexl, html.
  • 4Joly, H. B. : The Dream of the Red Chamber. A ChineseNovel. Trans,Tuttle Publishing,2010,第 XXV页.
  • 5Lefevere, A. :Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literature Fame, London & New York : Routledge, 1992.
  • 6Hsia, C. T. :The Classic Chinese Novel,New York:Columbia University Press, 1968.
  • 7Baker, M. : Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research, Target, 1995 ( 2 ) : 223-243.
  • 8Baker, M. :Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, Target 2000 ( 2 ) : 241 -266.
  • 9Olohan, M. :Introducing Corpora in Translation Studies, New York:Routledge,2004, 第 80 页.
  • 10Laviosa, S. : Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose, Meta, 1998 ( 4 ):557--570.

共引文献39

同被引文献13

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部