摘要
从跨语言逻辑语法隐喻视角来看,语际显化是译者根据原文隐喻式与译文一致式之间的语义差异性和形式相似性,在意义整合和形式对应两个方面做出的"适应性"改变。科技文本平行语料库研究表明,在语义删减和形式补偿这两种工作机制的合力作用下,译文通过添加连接词,并主要损耗原文隐喻式中的"过程"等范畴"新义",将结果性关系动词建构的关系过程及物小句扩展为因果复句和条件复句,实现因果推理概念意义的对等。语际显化策略主要适用于英汉科技翻译,通过虚词显化,提高译文的形合化,获得准确、明晰地传递科技信息的交际功能收益。
Seen from cross-linguistic logical grammatical metaphor,inter-lingual explicitation can be explained as the fact that the translator makes adaptive changes in relation to meaning integration and form correspondence,based on semantic difference and formal similarity between metaphoric forms in the source text and congruent forms in the targettext. As this parallel corpus-based investigation shows,regulated by the joint forces of semantic loss and formal compensation,the addition of more conjunctions and connectives in the target text entails the loss of newly created textual meaning in metaphoric forms in the source text,such as the frequent semantic element of"process",and the expansion of relational process transitivity clauses typically construed by a variety of causal verbs into Chinese clause complexes,frequently those interdependent on conjunctions of causal relation and conditional relation. As a result,the translated text achieves equivalence of ideational meaning of causal reasoning. It is ultimately maintained that interlingual explicitation strategy basically applies to English-Chinese EST translation,whereby the communicative function of transforming scientific and technical information accurately and explicitly is gained by means of"functional word explicitation"and increased hypotaxization.
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2018年第3期35-41,共7页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金项目"型式语法视角下中国科学家学术英语语法隐喻的大型双语语料库研究"(14CYY021)
北京市哲学社会科学规划项目"基于历时语料库的科技语篇跨符号隐喻研究"(12WYB014)
北京航空航天大学研究生教育与发展研究专项基金项目"建设大型期刊论文语料库提高北航博士生学术写作能力"(401270)