期刊文献+

国家领导人著作英译规范的嬗变及其动因研究——从领导人著作的标题英译谈起 被引量:19

The Changing Translation Norms of Chinese Leaders' Works
原文传递
导出
摘要 国家领导人著作英译经过六十余年的实践逐步形成了自身的规范体系。通过调查标题英译策略,并借助描述翻译学的"规范"概念,本文分析了国家领导人著作英译规范的嬗变,发现:《毛泽东选集》英译以直译为主,追求翻译的充分性;《邓小平文选》英译策略较为灵活,更注重译文的交际效果;《习近平谈治国理政》英译策略变通多元,注重翻译的可接受性。论文从翻译诗学、社会历史语境、译者风格、受众群体等方面探讨了翻译规范嬗变的动因,并从社会性、目的性等方面反思国家领导人著作英译的规范问题,以期对构建中国对外政治话语体系有所启迪。 The translation of Chinese leaders' selected works,through more than 60 years' practice,has gradually established its own system of translation norms. By investigating the strategies of title translation in Selected Works of Mao Tse-tung( Vol. Ⅳ),Selected Works of Deng Xiaoping( Vol. Ⅲ) and Xi Jinping: The Governance of China,and based upon the notion of ‘norm'in the descriptive translation studies,the paper analyzes the changes of norms in English translation of Chinese leaders' works and the reasons behind. A careful reading of these versions reveals that English translation of Selected Works of Mao Tse-tung gives priority to literal translation;the translation of Selected Works of Deng Xiaoping attaches more importance to the communicative effect; and the translation of Xi Jinping: The Governance of China takes care of the acceptability of translation by employing more flexible and diversified strategies.
作者 赵祥云
机构地区 华东师范大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期52-57,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 华东师范大学研究生"科研创新实践"项目"构建对外话语体系视阈下的<习近平谈治国理政>英译策略研究"(项目编号:YKC17009) 教育部人文社会科学研究青年基金西部和边疆地区项目"新世纪(2000-2015)中国对美国非虚构文学的翻译与传播研究"(项目编号:17XJC740011)的部分成果
关键词 国家领导人著作英译 标题英译 翻译规范 动因 English translation of Chinese leaders' works title translation translation norm cause
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献65

引证文献19

二级引证文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部