摘要
北京大学孙宗光教授主编,中日两家出版社共同出版的《日语基础(第一册)》这本教材里,当论及日语中汉字与中文的词义异同时,作者说:“日语中的汉字词义,有的和中文相同,例如:学校、散步等;但也有许多词义和中文的词义是不同的,例如:勉强/学习;手纸/信;汤/开水、热水;……”。在这里,作者为了说明日语汉字中有许多词义和中文的词义是不同的,其中也把“汤”做为例子。他认为“汤”的意义是“开水、热水”,所以日语汉字“汤”(“汤”是“汤”的通俗用法)与中文的“汤”的词义是不同的。笔者认为,作者以“汤”的词义为例,来论证日、汉语汉字的词义的差异性是不适当的。诚然,“汤”的现代汉语的基本义是“食物加水煮熟后的液汁,
出处
《福建师大福清分校学报》
1992年第3期60-61,共2页
Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University