摘要
英语作为世界通行语言,不仅在英语国家使用,也是联合国和众多国际机构的工作语言。各国提交的报告,也往往先以英文提交,再翻译为其他语言。翻译此类文件,尤其是未经编辑的文件,给译者提出了极大挑战。这是因为原文并非正宗英文,可能存在各种各样不规范的表达,特别是特有概念的逐字翻译和"假朋友"的逐字对译。本文以某葡语国家向联合国人权机构提交的英语文件为例,说明如何通过批判性思维发现问题,然后通过调查研究解决问题。
出处
《东方翻译》
2018年第3期48-56,71,共10页
East Journal of Translation