期刊文献+

新、热词英译漫谈(32):洪荒之力

Remarks on Chinese-English Translation of Neologisms and Hot Words(32): “Honghuangzhili”
原文传递
导出
摘要 "洪荒之力"在一般的语文词典中不易查到,中文词义本身具有模糊性,给翻译者带来了不少挑战。就语义层面而言,"洪荒之力"中"洪荒"二字是个刺头儿词,境内外英语媒体的翻译不尽相同。"洪荒"二字译为primordial或primeval要优于prehistoric或prehistorical;从文化角度看,mystic(al)的译法因缺乏修辞效果和新奇感,较为逊色,无法迅速抓住读者的注意力而实现相应的传播效果,不如primordial、primeval、prehistoric(al)等译法;至于个别媒体采取的拼音加解释的译法虽不无可取之处,终因啰嗦拖沓而不宜推而广之。总体而言,"洪荒之力"比较理想的对应表达,首推primordial power或primeval force等相关英译,与"洪荒之力"中的"洪荒"二字的语义和文化内涵较为贴切吻合。
作者 张健 许天虎
出处 《东方翻译》 2018年第3期57-62,共6页 East Journal of Translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部