摘要
现象学不是由哲学命题和真理组成的体系,而是一种方法,其核心精神可以概括为悬搁法(还原法,加括号)和直观法(包括感性直观与本质直观)。悬搁是手段,是为了达到直观的目的,而直观是诗歌创作的核心意向方式。诗歌翻译本身也是诗歌的创作成文过程,因而真正意义上的"诗歌翻译"也应当采取直观的审美样式。为了在翻译过程中通过直观保留诗意,悬搁法就成为译者往往会借用的手段。论文考察了汉诗英译中译者对原诗"物""象""言""意"的悬搁,认为通过现象学的悬搁,译者能够以直观的创作过程重启诗意。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2018年第3期72-76,共5页
Foreign Languages Research