摘要
宇文所安是以中国古代文论研究和翻译而蜚声西方学界的翻译家,形成了关于中国古代文论的翻译思想。他通过对《文赋》英译本中字词、句调精神以及修辞这三个层面的诗学翻译手法,向西方世界英语读者重构了《文赋》中蕴含的诗学内涵以及再现了中国古典文论的诗性特质。
The study deeply explores Stephen Owen's poetic translation thoughts,taking Owen's English translation of The Poetic Exposition on Literature as an example. It then reveals that his poetic translation methods fully integrates three levels of differentiating the meaning of words,reconstructing the poetic spirit of sentences as well as rhetoric effects. In such a way,the poetic connotations and poetic characteristics imbedded in the literary thoughts of The Poetic Exposition on Literature and Chinese are reconstructed and reproduced towards the English readers in the western world.
出处
《湖南师范大学社会科学学报》
CSSCI
北大核心
2018年第3期126-130,共5页
Journal of Social Science of Hunan Normal University
基金
湖南省哲学社会科学基金外语科研联合项目"美国汉学家宇文所安对中国文学的译介研究"(16WLH28)
湖南省社会科学成果评审委员会一般课题"宇文所安中国文学英译研究"(XSPYBZZ042)
湖南省普通高校教学改革研究项目(湘教通[2016]400号)
湖南省语言文字应用研究专项课题(XYJ2017GB05)
国家留学基金委资助项目(201406720007)
关键词
宇文所安
《文赋》
诗学翻译
Stephen Owen
The Poetic Exposition on Literature
poetic translation