摘要
分析葛浩文英译莫言作品中不同类型的禁忌语创译,可从传播学视角下梳理出葛式禁忌语创译中传播主体的能动性、传播内容的多样性和传播过程的整体性等主要特征,为探究翻译策略、葛浩文翻译观及中国文学"走出去"等拓宽研究领域和方向。
This paper explores the translator's subjectivity,content variety and the integrity of the transmission process in Goldblatt's translation of taboos in Mo Yan's works from the perspective of communication studies,in the hope of expanding better access to translating strategies,Goldblatt's translation philosophy,and the process of " Going-out".
作者
廖雪汝
张晓
LIAO Xue-ru;ZHANG Xiao(School of Foreign Languages, Chongqing University of Arts and Sciences, Chongqing 402160, China)
出处
《湖南人文科技学院学报》
2018年第2期104-109,共6页
Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology
基金
重庆文理学院重点科研项目"传播学视阈下的中国文学‘走出去’之创译研究"(2017ZWY35)
关键词
传播学
禁忌语
创译
葛浩文翻译观
communication studies
taboo transcreation
Goldblatt's translation philosophy