期刊文献+

汉英转换时的主语对比

Subject Contrast in C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 英语句子结构严谨,主语突出 ;汉语句子逻辑性强,主题突出.为有效地避免欧化汉语或汉化英语,在汉英转换时需了解两种语言中主语的差异,并在此基础上讨论确定主语的策略. The paper discusses English sentences are closely connected and subject-prominent,while Chinese ones are logic-oriented and topic-prominent.It argues that it is of great necessity to have a full knowledge of differences between Chinese and English subjects,and then some translating strategies will be settled down.
作者 冯为兰 Feng Weilan(School of Foreign Languages,Shanghai University of Electric Power,Shanghai 20009)
出处 《课程教育研究(学法教法研究)》 2018年第14期2-3,共2页
关键词 主语 对比 转换 subject,contrast,translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献20

  • 1钱冠连.对比语言学者的一个历史任务[J].外语研究,1999(3):5-10. 被引量:15
  • 2张志公.语法研究和语法教学[J].语文研究,1980(1):8-18. 被引量:4
  • 3潘文国.“两张皮”现象的由来及对策[J].外语与外语教学,2001(10):34-35. 被引量:19
  • 4吴宗济、赵新那.《赵元任语言学论文集》,商务印书馆,2002年,第200、76、197、33页.
  • 5沈家煊.2007.汉语里的名词和动词,《汉藏语学报》第1期.
  • 6沈家煊.2010a.我只是接着向前跨了半步--再谈汉语的名词和动词,《语言学论丛》.第40辑.
  • 7沈家煊.2012c.如何解决状语问题,第十七次现代汉语语法学术讨论会(2012年10月13-17日,上海)论文.
  • 8张明.2009.刘别谦式触动,载张立宪编《读库0902》,新星出版社.
  • 9赵元任.1968.《中国话的文法》(英),中译本《汉语口语语法》,吕叔湘译,商务印书馆1979.
  • 10Chao, Yuen Ren 1955 Notes on Chinese grammar and logic. Philosophy East and WestV(1) ~ 31--41. Also in A. S. Dil (ed.)(1976) 237--249.

共引文献109

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部