摘要
鲁迅和周作人于1909年合作编译的《域外小说集》是对现代性之美的求索、体验和发现,在助推中国近代小说文类学、翻译文学方法论和图书装帧设计的现代转型并加速其现代化进程方面都厥功甚伟。鲁迅全程主持了《域外小说集》的策划、编译和刊行工作。《域外小说集》透露出来的具有现代性质的文化精神和审美观念是十分重要的学术资源,有着极其重要的启迪意义。其突出的超前性质、先锋效应和历史价值主要表现在:就叙事文体而言,初步奠定了中国现代短篇小说文本类型的基本范式;就翻译策略而言,开创了"直译"这一中国现代翻译文学的语种转换路径;就翻译出版而言,引领了中国现代书籍版式美学和广告艺术的健康发展。
The Collected Works of Foreign Fictions co-translated and edited by Lu Xun and Zhou Zuoren in 1909 is exploration, experience and discovery of the beauty of modernity. It played a crucial role in helping modern transformation of Chinese novel, literature translation methodology and book binding design. It was Lu Xun who presided over planning, translation and edition and print issue of this book from the beginning to the end. Its cultural spirit and aesthetic idea with modern nature are very important academic resources which are very enlightening. Its advanced consciousness, pioneer spirit and historical value are mainly manifested in the following aspects: it established the basic paradigm of modern Chinese short story in terms of narrative style; it created literal translation method in literature translation and led the healthy development of format aesthetics and advertising art of Chinese books.
作者
刘澍芃
LIU Shu-peng(College of Literature, Capital Normal University, Beijing 100048, China)
出处
《太原师范学院学报(社会科学版)》
2018年第3期55-62,共8页
Journal of Taiyuan Normal University:Social Science Edition
关键词
域外小说集
鲁迅
翻译文学
现代性
清末民初
The Collected Works of Foreign Fictions
Lu Xun
translated literature
modernity
the late Qing Dynasty and the early period of Republic of China