摘要
莎剧并非纯诗体,而是以素体诗为核心,各种文体皆有的混合载体,因此,莎剧译者在翻译莎剧时,既要有规定性又要有灵活性,不应完全以诗体一概而论,应该重视包括散体在内的各种异量之美。朱生豪是中国莎剧翻译的先行者,其语言生动流畅,翻译质量和翻译风格匠心独运。本文拟从翻译美学的视角,对朱生豪莎剧译本中的文体进行美学探究,探索其如何成功驾驭和传递莎剧中的各种文体的美学特质,从而使读者获得极大的审美体验。
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2017年第5期136-140,共5页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目"朱生豪莎剧翻译的文学审美研究"(SK2014A414)的阶段性成果