期刊文献+

朱生豪莎剧翻译的文体美学传递研究

原文传递
导出
摘要 莎剧并非纯诗体,而是以素体诗为核心,各种文体皆有的混合载体,因此,莎剧译者在翻译莎剧时,既要有规定性又要有灵活性,不应完全以诗体一概而论,应该重视包括散体在内的各种异量之美。朱生豪是中国莎剧翻译的先行者,其语言生动流畅,翻译质量和翻译风格匠心独运。本文拟从翻译美学的视角,对朱生豪莎剧译本中的文体进行美学探究,探索其如何成功驾驭和传递莎剧中的各种文体的美学特质,从而使读者获得极大的审美体验。
作者 王亚敏
机构地区 皖南医学院
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2017年第5期136-140,共5页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金 安徽省高校人文社会科学研究重点项目"朱生豪莎剧翻译的文学审美研究"(SK2014A414)的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献47

  • 1柯飞.梁实秋谈翻译莎士比亚[J].外语教学与研究,1988,20(1):46-51. 被引量:35
  • 2冯颖钦.朱生豪译学遗产三题[J].中国翻译,1991(6):27-32. 被引量:2
  • 3朱宏达,吴洁敏.朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就[J].嘉兴学院学报,2005,17(5):17-22. 被引量:13
  • 4朱生豪.莎士比亚悲剧集[M].北京:国际文化出版公司中国书籍出版社,2006.
  • 5方平.李尔王[M].上海:上海译文出版社,1991.
  • 6Wolfram Wilss.翻译学-问题与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 7秦文化.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006.
  • 8盂宪强.朱生豪与莎士比亚.中华莎学,1992,(4):3-3.
  • 9傅雷.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社,2005:86.
  • 10梁实秋.1997.翻译之难[A].黎照编.鲁迅梁实秋论战实录[C].北京:华龄出版社.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部