期刊文献+

文本的旅行与回归——由Walden汉译本看中国典籍引文的回译 被引量:2

Back-translation of Chinese Classics:A Multi-contextual Scheme
下载PDF
导出
摘要 一般而言,回译即透过“译面”寻找和确定“译底”的过程。然而,在翻译实践中却并非如此,常常出现同一个“译面”对应多个“译心”的情况。美国超验主义作家梭罗(H.Thoreau)的代表作Walden中有多处中国典籍引文,本文以这部英文著作汉译过程中中国典籍引文的处理方式为切人点和具体研究对象,剖析现有回译本出现不同“译心”的原因,提出“回译”应充分考察原语及译语的多维语境,不能简单等同于“还原”,并尝试从多维视角考量中国典籍引文的回译。 Theoretically, back-translation is to target at the only"original base" with hints from the "fake original" lines. That is not always the case in common translating practice and more than one "fake targets" may occur. The present study intends to group the "fake targets" in Chinese versions of Walden by American Transcendentalist Thoreau into categories, probe into the potential working mechanism of this diversity, justify the idea that back-translation is not only reversion, and finally propose a multi-contextual scheme for the seemingly disordered back-translation of quotations from Chinese classics.
作者 刘爱华 Liu Ai-hua(Macao Polytechnic Institute, Macao 99907)
机构地区 澳门理工学院
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第4期111-116,共6页 Foreign Language Research
关键词 回译 还原 汉语典籍引文 译心与译底 多维语境考量 back-translation reversion quotations from Chinese classics fake targets and original base multi-contextual scheme
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献51

共引文献128

同被引文献11

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部