期刊文献+

译意、译味和译境——论中诗英译的三重境界

原文传递
导出
摘要 在中国传统诗学体系中,从情志到意象,从意象到意境,构成了一个完整的诗性生命的流程。情志作为诗歌生命的本源,意象作为诗歌生命的实体,意境作为诗歌生命的升华和归宿,这三者形成了一个上下贯通的有机审美构架。中诗英译可从译意、译味和译境三个概念入手考察。译意是对诗歌中宣示义的传达,译境则是对以意象为基础的意境的格式塔式重建,而译意和译境两者的兼顾,则是译味的传达,即完成了由译意和译境向译味的最终超越,也实现了诗歌启示义的英文转化。
作者 王闻
出处 《芒种(下半月)》 2018年第6期28-29,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部