期刊文献+

李约瑟《文明的滴定》中译本若干译词评析

Comment on Some Words of the Chinese Version of Joseph Needham's The Grand Titration
下载PDF
导出
摘要 李约瑟1969年完成的《文明的滴定》在2016年有了首个简体中文译本。文章通过对比之前潘吉星等人的选译本,评析了中译本若干译词的问题,分析了误译的原因。若要准确译介《文明的滴定》,应该了解李约瑟描述中国古代科技文明的一些特定用语,回归原有的语境。 In 2016,Joseph Needham’s The Grand Titration completed in 1969 was translated into its first simplified Chinese version. By comparing the selected translation versions by Pan Jixing and others,the paper analyses some wrong words translation and discusses their reasons. It is essential to know some specific terms used by Joseph Needham on ancient Chinese science and technology and to place them under the original context when one wants to translate The Grand Titration accurately.
作者 史晓雷 Shi Xiaolei
出处 《创新》 2018年第3期30-37,共8页 Innovation
基金 中国科学院自然科学史研究所项目"科学史与科学传播的融合研究"(Y822021001)
关键词 李约瑟 《文明的滴定》 译词 Joseph Needham The Grand Titration Translated Words
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部