期刊文献+

形合与意合:《想北平》张培基译本例析

下载PDF
导出
摘要 英汉话语组织结构的差异体现了两个民族的思维差异。英语重形合而汉语重意合的现象被认为是英汉两种语言最显著的差异特征。本文从形合和意合的角度赏析了张培基的译作《想北平》,重点讨论了译本是如何在衔接和连贯间进行转换的。研究发现,英译本最常使用的翻译技巧是增译连接词和把并列结构转换为主从复合结构。
作者 史雨嘉
出处 《文教资料》 2018年第10期24-25,共2页
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1贾文波.汉英时文翻译:政治经济汉译英300句析[M]{H}北京:中国对外翻译出版公司,199910.
  • 2潘文国.汉英语对比纲要[M]{H}北京:北京语言文化大学出版社,19975.
  • 3申小龙.历史的反拨:中国文化语言学[M]{H}长春:吉林教育出版社,1989.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部