摘要
在译写旅游文本时,译者应有意识地从词汇视角出发,围绕旅游者的旅游心理,精心选择恰当的词语和词语组合,以增强旅游文本的呼唤功能和感召力,提高旅游文本的整体营销传播效果,实现跨文化精准营销传播。
During transcribing the tourism text, the translator should consciously give his subjective initiative into fully play, center around the tourism psychology of tourists, carefully select appropriate pronouns, adjectives, verbs, colloquial vocabulary and other words and combinations to enhance vocative function and appeal of the tourism text, improve its effectiveness of integrated marketing communication, and achieve precise cross-cultural marketing communication.
作者
姚友本
YAO Youben(Nanjing Institute of Industry Technology, Nanjing, Jiangsu 210046)
出处
《科教导刊》
2018年第19期56-57,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
旅游文本
营销传播效果
词汇视角
tourism text
effectiveness of marketing communication
lexical perspective