摘要
《葬花吟》是《红楼梦》诗词中林黛玉情感高潮的巅峰之作,吸引众多的译家学者对其翻译研究。然而其研究大多集中在译本翻译策略及翻译美学,对于诗歌中最重要的情感传译关注较少,缺少系统全面的分析研究。本文选取《葬花吟》及许渊冲、杨宪益、霍克斯三人的《葬花吟》英译文为基本语料进行对比分析,从诗歌翻译中的情感传达角度,探究三位译者在选词、炼句及人称视角方面的特色。研究发现:许译选词以韵传情,人称以第一人称带入悟其情。杨译用词普通,从平凡中显其情。霍译句式灵活多变便于情感层层递进。三者侧重方式不同,情感传递效果却不相上下。
Zanghua Yin, one of the poems in A Dream of Red Mansions, is a culmination vividly conveying the emotional upheaval of Dai yu. More translators and scholars focus on translating and researching it. However, the current research of Zanghua Yin mainly focuses on and various translated texts' translation strategy and aesthetics while translation of emotion of poetry is seldom paid attention, which lacks systemic-overall analysis. So this paper takes Zanghua Yin and its translated texts of Xu Yuanchong, Yang Xianyi and David Hawks as texts to discuss features of three translated texts in word selection, polishing sentences and selecting personal pronoun through the comparison of three translated texts from the perspective of emotional conveyance. It shows that Xu focuses on rhyme and first personal pronoun to convey emotion. Yang uses common words to show emotion. Hawkes' flexible sentence structure make emotion be expressed gradually. They focus on different ways to express emotional but make the same effect of emotional conveyance.
出处
《大学英语教学与研究》
2018年第2期28-32,共5页
College English Teaching & Research
基金
国家社科基金重点项目"中国古代蒙学典籍的海外传播及其影响研究(17AZS012)"研究成果
关键词
《葬花吟》
诗歌翻译
情感传递
Zanghua Yin
poem translation
emotional conveyance