摘要
本文以鲁迅和梁实秋于五四运动后至30年代间的部分译作为例,以语域理论为视角,从五四之后中国的背景出发,对比分析两人译作的语域变体,具体阐释多元系统论与中国译者主体性之间的矛盾是如何产生的以及多元系统论在中国的适用性。研究发现,该矛盾实质上是译作读者间的矛盾,多元系统论指导下的翻译策略也并不能覆盖所有的翻译现象。
This article uses the partial translations of Lu Xun and Liang Shiqiu from May 4th Movement to the 1930s as an example. From the perspective of register theory, starting from the background of China after the May 4th Movement, it com- pares and analyzes the two-person translations of the register-based variants, specifically explaining the pluralism. How does the contradiction between systematic theory and the subjectivity of Chinese translators arise and the applicability of pluralistic systems theory in China? The study found that the contradiction is essentially a contradiction between translations as a reader, and translation strategies under the guidance of the multiple systems theory do not cover all translation phenomena.
作者
吴超辉
WU Chaohui(School of Foreign Languages,China University of Petroleum,Beijing 102249)
出处
《科教导刊》
2018年第20期36-37,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
语域理论
多元系统理论
矛盾
适用性
Register Theory
multiple system theory
contradiction
applicability