期刊文献+

翻译的向度 被引量:2

The Dimensions of Translation and Their Impacts on the Evolution of Modern Chinese Poetry
原文传递
导出
摘要 翻译在语言、诗学及意识形态的向度对中国诗歌的流变起了决定性的影响。文章甄别了中西诗学与诗话的渊源与异同,强调了翻译作为语言的诗学功能及文学的互文性特质,阐述了诗歌翻译对中国新诗在主题、语言、结构及文本的重构。文章认为翻译不仅带来了新的抒写方式,创造了新的语言、"新诗"及新的"诗人",同时也重构了中国诗歌的当代诗学意义~①。 Individually or collectively, the linguistic, poetic and ideological dimensions of translation have exerted crucial influences on the way modern Chinese poetry evolves. This paper distinguishes poetics in general from traditional Chinese theory of poetry in particular, focusing on the poetic function translation performs as a specialized language, and the intertextual character it assumes as a specialized literature. And it goes on to draw attention to the pivotal role which translation has been playing in the construction and reconstruction of the theme, language, structure and textuality of what comes to be known as China's New Poetry.
作者 汤富华
机构地区 武汉纺织大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第4期21-27,129,共7页 Chinese Translators Journal
基金 湖北省2015年度教育厅人文社科重点项目"比较文学视野下的翻译诗学理论构建研究"(批准号:16D052)的成果
关键词 诗歌翻译 语言向度 诗学向度 意识形态向度 translation poetry literature language poetics ideology
  • 相关文献

二级参考文献29

  • 1黄杲炘.英语格律诗汉译标准的量化及其应用[J].中国翻译,1999(6):15-19. 被引量:13
  • 2梁宗岱.《诗·诗人·批评家》,载《诗与真·诗与真二集》,北京:外国文学出版社,1984年,第202页.
  • 3顾城.《从自我到自然》,载黄黎方编.《朦胧诗诗人顾城之死》,广州:花城出版社,1994年,第42页.
  • 4洛夫.《我的诗观与诗法》,载《诗的探险》,台北:黎明文化公司,1979年,第154页.
  • 5芒克.《答复-诗人谈诗》[J].今天,1980,.
  • 6顾城.《请听听我们的声音》,载《磁场与魔方-新潮诗论卷》,北京:北京师范大学出版社,1993年,第21页.
  • 7李金发.《艺术之本原与其命运》[J].美育,1926,.
  • 8杨炼.《第一次回顾》[J].当代文学研究参考资料,1981,.
  • 9纪弦.《战斗的第四年,新诗的革命》,载《现代诗导读·理论史料篇》,台北:故乡出版社,1979年,第389页.
  • 10北岛."百家诗会"[J].上海文学,1981,(5).

共引文献65

同被引文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部