摘要
陶行知不仅是著名的教育家,还是一位多产的现代诗人,其诗歌在社会上流传甚广,他还翻译了不少诗歌,既有中译英,也有英译中,不同于同时代的其他译者,陶行知翻译活动的读者预设为儿童。因此陶行知在选择篇目时很注重文本的传播功能,在翻译中重视语言的通俗性,尽量使用目标语中的传统表达方式,通俗易懂但不低俗;陶行知不仅注重译本内容的教育性,而且使用合译的方式,将翻译过程拓展为多方受益的教育过程;在艺术性上,他采取归化的翻译策略,尽量采用目标语中的艺术手法,在表达效果上以口耳"爽利"为标准,清楚明白但十分爽快悦耳,十分有利于诗歌在儿童间传播与接受。
出处
《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2018年第5期131-136,共6页
Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大招标项目(16ZDA240)
高等学校全国优秀博士学位论文作者专项资金(201413)