摘要
影视作品是一种喜闻乐见的大众文化,国产影视剧的海外传播成为国外观众了解中国文化的有效途径。本文以登陆欧美主流媒体的美版《甄嬛传》为例,从话语传播力的视角,探讨了文化词汇的字幕翻译策略。研究发现,释译法可补偿由中西文化差异所导致的文化语义空缺,通过简要的解释或说明,弥补文化鸿沟;借译法注重文化互文性,采用目标受众熟悉的事物和西方文化中的可比事件,提高跨文化传播的可行性和有效性;简译法节省屏幕空间,简洁明了,但会导致语言艺术性的折损。影视翻译应具有敏锐的受众意识,综合运用多种翻译策略,提升影视翻译的话语传播力。
Television drama is a popular mass culture. Subtitled domestic television drama has become an effective way for foreign viewers to get to know Chinese culture. Taking the subtitling of A Legend of Zhenhuan as an example,this paper attempts to explore the subtitling strategies for culturally-loaded terms from the perspective of discourse communication power. It has been found that interpretation helps bridge the culturally semantic gap by adding certain description loan translation stresses cultural intertextuality by borrowing familiar objects or similar incidents from the target culture and simplification helps save screen space,yet may result in the loss of language artistry. Subtitle translators should have a keen awareness of the target audience and use multiple strategies,in order to lift the discourse communication power of the television drama.
出处
《外文研究》
2018年第1期64-69,108,共6页
Foreign Studies
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"融通中外的外宣翻译话语建构及其接受度调查"(16YJC740097)