期刊文献+

陕西省非物质文化遗产外宣文本中文化专有项英译探析 被引量:4

On the C-E Translation of Culture-specific Items in Publicity Texts of Shaanxi Intangible Cultural Heritage
下载PDF
导出
摘要 陕西省非物质文化遗产外宣文本中的文化专有项直接体现了陕西文化的魅力与异质性特点,是陕西省非物质文化遗产外宣翻译的难点,其翻译恰当与否将直接决定陕西省非物质文化遗产对外传播的效果。在翻译文化专有项时,为了确保译文既能保留原文文化特色又能被目的语读者理解与接受,译者应采取异化为主、辅以归化的翻译策略,应采用音译加解释、直译或直译加解释、省译等翻译方法。 Culture-specific items in the publicity texts of Shaanxi intangible cultural heritage can directly reflect the characteristics and glamour of Shaanxi culture,which is the difficult point in the translation of the publicity texts of Shaanxi intangible cultural heritage. The translation quality of culture-specific items will directly determine the external communication effect of Shaanxi intangible cultural heritage. When translating culture-specific items,translators should mainly adopt the translation strategy of foreignization,supplemented with domestication,and use translation methods such as transliteration plus interpretation,literal translation or literal translation plus interpretation,and omission to ensure that the translation can not only retain the cultural characteristics of the original text but can also be understood and accepted by target language readers.
作者 田亚亚 TIAN Ya-ya(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo Shaanxi 726000,Chin)
出处 《湖北第二师范学院学报》 2018年第7期120-123,共4页 Journal of Hubei University of Education
基金 陕西省社科界2017年度重大理论与现实问题研究项目:"文化走出去"背景下陕西省非物质文化遗产外宣翻译研究(2017Z039)
关键词 陕西省 非物质文化遗产 文化专有项 翻译方法 Shaanxi province intangible cultural heritage culture-specific items translation method
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部