期刊文献+

生态翻译学视阈下政治术语翻译研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 外宣翻译是让世界认识和了解中国的重要桥梁,而政治文献中的术语翻译更是起到画龙点睛的作用。生态翻译学从生态视角出发,将翻译活动视为译本、译境和译者构成的翻译生态共同体,译者需从语言维、交际维、文化维着手进行翻译。结合生态翻译学的"三维转换"原则,选取近年来中央文献以及中央编译局网站发布的一些重要术语译文进行评析,指出在翻译政治术语时译者需从语言、文化、交际三个维度出发选择适合的翻译策略。在语言维方面,译者主要应坚持忠实性原则,针对一些对称、排比结构的政治术语以及高度概括的术语,译文应尽量保持原语的风貌,也要能忠实准确地反映原语中的政治思想和含义。在文化维方面,针对一些富有文化内涵的政治术语,译者应坚持忠实性的翻译原则,尽量将原语中的文化信息传达给受众。在交际维方面,应坚持政治等效原则和与时俱进原则,将政治色彩浓厚或具有时代特色的政治术语用受众所能理解的译入语表达,使原文与译文的政治含义信息等值,使译文与原文起到相同的作用和交际功能。
作者 兰冬秀
出处 《周口师范学院学报》 CAS 2018年第4期51-56,共6页 Journal of Zhoukou Normal University
  • 相关文献

二级参考文献57

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部