摘要
目的论中最主要的三个原则是目的原则、连贯原则、忠实原则。文章以目的论的三原则为理论依据,分析了《逗鸟外传:萌宝满天飞》字幕翻译中的翻译策略:口语化与通俗化策略、简化策略、流行语使用策略、归化和异化翻译策略。通过对电影字幕的翻译策略研究,为相关领域的研究提供借鉴。
Skopos Theory involves the Skopos rule,the Fidelity Rule and the Coherence Rule.Based on those three rules,some translation strategies including colloquial xpressions,simplication,catchwords,as well as domestication and foreignization are analyzed for the subtitle translation of the film Storks by way of case study,thus to provide a reference to the researches of film subtitle translations.
作者
赵欢
何泠静
Zhao Huan;He Lingjing(College of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang 550025,Chin)
出处
《现代语文》
2018年第6期130-134,共5页
Modern Chinese