期刊文献+

从许渊冲的翻译理论看汉诗英译中“音美”特征的传达

On the Transference of “Beauty of Sound” in Chinese Poetry's Translation from Xu Yuan-chong's Theory
下载PDF
导出
摘要 许渊冲教授提出诗词翻译"三美"理论,其中"音美"传达的策略与方法引起译界的讨论。音乐性是诗歌的重要属性之一,以"韵文体"译诗能最大程度地再现原诗的音韵美,而以"散文体"译诗容易消解唐诗中鲜明的音韵和悦耳的美学特征。许渊冲主张"以诗译诗",其理论与实践为汉诗英译提供了启示。 Xu Yuan-chong proposed “Three Beauties” theory for poetry translation. However, the techniques of “beauty of sound” in the theory lead a heated debate in the past decades. Musicality is one of the attributes of poetry. The metrical translation can fully reproduce the rhythmic beauty of Chinese poetry, while the non-metrical translation may lose the rhythmic beauty of Tang poems which are characterized by melodies. Xu Yuan-chong advocates metrical translation. His theory and practice provide new insights.
作者 吕汝茵 LV Ru-yin(School of Foreign Languages,Shijiazhuang University,Shijiazhuang 050035,Chin)
出处 《唐山师范学院学报》 2018年第4期21-26,共6页 Journal of Tangshan Normal University
关键词 许渊冲 韵文体 音美 韵律 Xu Yuan-chong metrical translation beauty of sound rhyme
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

  • 1[1]C.G.Moral.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Madrid:Visor,1997:96
  • 2[2]J.I.Preciado Idoeta.Antología de poesía china[M].Madrid:Gredos,2003:117
  • 3[3][8]Raúl A.Ruy.Poetas chinos de la dinastía Tang[M].Buenos Aires:Hachette,1975:77; 144
  • 4[4][6][9]Guojian Chen.Poesía china caligrafiada e ilustrada[M].Madrid:Tran,2006:26; 144; 38.
  • 5[5][10]Gullermo Dafiino.La pagoda blanca[M].Madrid:Hiperión,2001:115; 241.
  • 6[7]Gullermo Danino.La montana vacía[M].Madrid:Hiperión,2003:49.
  • 7[11]翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:177
  • 8[18]翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:655
  • 9[20]Cantos de amor y de ausencia[M].Madrid;Hiperión,2002:25
  • 10Peter Newmark, Approaches to Translation[M]. Pergamon Press, 1981,64,65.

共引文献143

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部