期刊文献+

美剧字幕英汉平行语料库的建设 被引量:1

Construction of the English-Chinese Parallel Corpus of American Drama Subtitle
下载PDF
导出
摘要 美剧影视的传播影响了大量英语学习者,对美剧里的人物、台词、情节等的分析如火如荼。目前国内尚无建成可用的美剧语料库,平行语料库的研究也是进展缓慢。因此本项目建设了一个小型的美剧双语平行语料库,希冀为语料库翻译学的研究提供平台基础。论文阐述了平行语料库的设计过程,从语料的采集加工、标注对齐、软件使用等方面详细分析,给语料库爱好者们提供建库指南。 The spread of American movies and TV plays a great influence on a large number of English learners. The analysis of characters, lines and plots in the American drama is in full swing. At present, there is no available corpus of American drama in China, and the research of parallel corpus is developing slowly. So this project has built a small bilingual parallel corpus of American dramas, hoping to provide a platform for the study of corpus translation. This paper expounds the design process of the parallel corpus, analyzes the collection and processing of corpus, label alignment and software usage, etc., and provides database enthusiasts with a library guide.
作者 窦智 DOU Zhi(Beifang Minzu University,Yinchuan 750021)
机构地区 北方民族大学
出处 《中小企业管理与科技》 2018年第21期94-95,共2页 Management & Technology of SME
基金 北方民族大学2017年度大学生创新训练计划(项目编号:201711407002)的成果
关键词 美剧字幕 平行语料库建设 双语语料 American drama subtitle parallel corpus construction bilingual corpus
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

同被引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部