摘要
本文从翻译美学的视角出发,结合《黄帝内经》的两个英译本,分析《内经》中双声叠韵词翻译的不同审美再现特点和方式,探讨采取何种审美对应手段以代偿补足,从而提高译文可读性,增强译文美感度,可为汉语语音修辞的翻译审美再现研究提供一定的借鉴。
The Chinese language earns praise for its beauty and grace, and its unique phonological beauty is especially beyond the reach of other languages. This paper, from the perspective of Translation Aesthetics, intends to analyze different features and ways of aesthetic representation of Alliterative Compounds and Rhyming Compounds of two English versions of Yellow Emperor's Cannon of Medicine. The paper also explores aesthetic compensatory devices to improve readability and beauty of translation so as to provide reference for the study of aesthetic representation in the translation of Chinese phonetic rhetoric.
作者
赵玲珍
ZHAO Ling- zhen(English Department,Wannan Medical College,Wuhu 241002,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2018年第6期100-103,共4页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
2015年安徽省教育厅人文社科重点项目:<黄帝内经>英译的审美再现研究(SK2015A547)
关键词
双声叠韵
翻译美学
审美再现
《黄帝内经》
Alliterative Compounds and Rhyming Compounds
Translation Aesthetics
Aesthetic Representation
Yellow Emperor's Cannon of Medicine