摘要
企业宣传片解说词的英译应以对外宣传工作"三贴近"原则为指导,充分考虑国外受众的思维习惯,从写作的高度把握译文,借助恰当的增、删、改、转换词性和逻辑调整等方法来进行,以提高企业宣传片在目标受众中的接受度,改善企业的对外宣传效果。
This article, guided by the Principle of Three Closeness, analyses the translation process of the transcript of Shanghai RAAS's advertising video, in order to find the proper translation strategies and methods for such texts. The conclusion is that translators should factor fully in English speakers'way of thinking, which means they should translate such texts as a writer who could freely adopt addition, omission, explanation, logical adjustment and transform the part of speech when translating as a way to achieve a better communication effect.
作者
高笑天
GAO Xiao-tian(Teaching and Research Section of Public Foreign Languages,Kaifeng University,Kaifeng 475004,Hena)
出处
《开封大学学报》
2018年第1期46-49,共4页
Journal of Kaifeng University
关键词
对外宣传
“三贴近”原则
宣传片
英译
external publicity
Principle of Three Closeness
advertising video
Chinese to English translation