摘要
本文从许渊冲文学翻译理论中的"三美"、"三化"和"三之"出发,选取了《三国演义》第八回描写貂蝉样貌和心理的诗歌,对该诗的两个英译本进行了比较分析。指出了诗并非不可译,明确了"三美"、"三化"和"三之"理论在诗歌翻译中的重要作用,即能够在传达意义的基础上传情,兼顾诗词音韵与形式,实现译语读者的良好阅读感受,使实现文学翻译的最高目标——翻译文学成为可能。
This paper analyzes and compares two English versions of a poem desmentalactivity of Diao Chan, a figure in one of Chinese Four Great Classical Novels Three Kingdoms , from Xu Yuan - chong ’s theory of “ Sanmei” , “Sanhua”. and “ Sanzhi”.It is pointed out that poems are not untranslata-ble and that this theory are important for poem translation,making the ul t imate goal of li terary translation-trans-lated literature possible through conveying both feeling and ideas,ryyme and form and accommodat ing target read-ers.
作者
李泽圆
王珑璋
LI Ze-yuan;WANG Long-zhang(School of Foreign Languages,Xiliua University,Chengdu 611700,Sichuan)
出处
《攀枝花学院学报》
2018年第3期75-79,共5页
Journal of Panzhihua University
关键词
许渊冲
翻译理论
诗歌翻译
XU Yuan -chong
translation theory
poem translation