期刊文献+

黎翠珍英译香港本土诗歌研究 被引量:1

On C. C. Jane Lai's English Translation of Native Hong Kong Poetry
下载PDF
导出
摘要 现代译学研究普遍认为,翻译是一种重写行为,翻译选材又在很大程度上能够反映译者的价值取向和意识形态追求。仔细检视当代香港双语作家兼译家黎翠珍的汉语新诗英译可以发现,相对于她对其他文类作品的翻译,其数量虽然不多,但几乎都围绕香港本土诗人作品展开。而且她十分注重香港元素的传译,尤其注重诗歌语言音乐效果的重构。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民文化影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。 Is verbal music translatable? Can verbal music be reproduced in translation? And what makes an effective translation in translating poetry? The present study,by drawing upon theories from modern translation studies,takes the Hong Kong bilingual translator C. C. Jane Lai and her translating of modern Chinese poetry by some native Hong Kong poets as a case study.It investigates how the translator made her own endeavors to reproduce the verbal music in light of the norms of poetology and acceptability. The major focus of the study is on the strategies and norms adopted and the aesthetical effect achieved in the receptor language culture.
作者 张旭 ZHANG Xu
出处 《外国语文》 北大核心 2018年第4期110-121,共12页 Foreign Languages and Literature
关键词 诗歌翻译 重写 言语音乐美 文化身份 poetry translation rewriting verbal music cultural identity
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1荒林.20世纪中国诗歌的反思——“现代汉诗学术研讨会”述要[J].文艺争鸣,1998(2):18-27. 被引量:10
  • 2羁魂;梁秉钧.《诗·越界·文化探索》,香港[J]诗双月刊,1997(36):39.
  • 3陈实.《风格与灵魂--香港诗人简论》,香港[J]诗双月刊,1998(41):91.
  • 4梁秉钧.《游诗》后记[A]香港:三联书店,1989127.
  • 5罗贵祥.《后现代主义与梁秉钧的(游诗)》,香港[J]《文艺》季刊,1986(18):24.
  • 6Bakhtin."Discourse in the Novel"[].The Dialogic Imagination.
  • 7Juliet Flower MacCamell.Figuring Lacan:Criticism and the Cultural Unconscious[]..1986

共引文献2

同被引文献33

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部