摘要
现代译学研究普遍认为,翻译是一种重写行为,翻译选材又在很大程度上能够反映译者的价值取向和意识形态追求。仔细检视当代香港双语作家兼译家黎翠珍的汉语新诗英译可以发现,相对于她对其他文类作品的翻译,其数量虽然不多,但几乎都围绕香港本土诗人作品展开。而且她十分注重香港元素的传译,尤其注重诗歌语言音乐效果的重构。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖民文化影响、重塑香港地方文化、建构香港文化身份等学术活动的一部分。
Is verbal music translatable? Can verbal music be reproduced in translation? And what makes an effective translation in translating poetry? The present study,by drawing upon theories from modern translation studies,takes the Hong Kong bilingual translator C. C. Jane Lai and her translating of modern Chinese poetry by some native Hong Kong poets as a case study.It investigates how the translator made her own endeavors to reproduce the verbal music in light of the norms of poetology and acceptability. The major focus of the study is on the strategies and norms adopted and the aesthetical effect achieved in the receptor language culture.
出处
《外国语文》
北大核心
2018年第4期110-121,共12页
Foreign Languages and Literature
关键词
诗歌翻译
重写
言语音乐美
文化身份
poetry translation
rewriting
verbal music
cultural identity