期刊文献+

浅析翻译目的论三原则在美剧字幕翻译中的运用——以《傲骨之战》为例

An Analysis of the Subtitle Translation of The Good Fight from the Perspective of Three Rules of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 随着国外影视剧的持续引进以及中国观众高涨的观剧热情,字幕翻译在翻译领域的地位愈发重要。本文简要介绍翻译理论中的功能目的论,并用其指导下的三原则来分析时下美剧《傲骨之战》的翻译策略和方法,提倡翻译者应根据不同情况采取不同的翻译策略,以求最佳效果。 With the continuous introduction of foreign TV series in China and increasingly binge-watching passion of Chinese audience,subtitle translation has become quite an important branch of translation. This thesis tries to study the Skopos theory and apply its three rules into subtitle translation analysis of the latest American TV series The Good Fight and then come to the conclusion that translator should adapt different translation strategies under changing circumstances so as to reach the optimal effects.
作者 左媛媛 ZUO Yuan-yuan(Foreign Language School,Xinyang Agriculture and Forestry University,Xinyang 464000,China)
出处 《信阳农林学院学报》 2018年第2期91-93,共3页 Journal of Xinyang Agriculture and Forestry University
关键词 目的论 字幕翻译 目的论三原则 Skopos theory subtitle translation three rules of the Skopos theory
  • 相关文献

参考文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部