摘要
随着翻译服务市场化,不规范的翻译行为层出不穷,伦理诉求呼之欲出。在翻译研究中,伦理讨论围绕"如何译"问题展开。译者对这一问题的处理方式便开启了翻译伦理研究的另一维度——译者职业伦理。中西方译者职业伦理都具有"普适"性,提供宏观指导,但考量中国本土翻译市场发现"差异"性凸显,长久以来倡导的安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)九大价值适用性渐微,新时期呼吁新伦理的到来。
As translation services become more market-oriented, ill translation activities are outstanding so that the translation ethics comes into being. In translation studies, the core of translation ethics is "how to translate". Translators' ways of solving the problem explore another research field, namely codes of ethics.Both China and western countries share similar requirements for "common" codes of ethics offering general guidance, but the translation market in China has its own characteristics. Under these situations, the nine values that Chesterman emphasizes are weak. Therefore, in the new era, codes of ethics have new requirements.
作者
杨迪
YANG Di(College of Interpretation and Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
出处
《重庆电子工程职业学院学报》
2018年第2期69-75,共7页
Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
关键词
职业伦理
切斯特曼九大价值
普适
差异
codes of ethics
nine values raised by Chesterman
common
special