期刊文献+

模因跨文化传播过程的生态性解读——以《茶经》翻译为例

下载PDF
导出
摘要 跨学科的理论对比和借鉴往往能为我们的研究提供全新的视野,翻译事业的发展也离不开理论的创新,作为翻译中重要成分之一的典籍翻译更是当今中华文化输出的重中之重,本文拟从生物学中蛋白质的合成原理去对比解读典籍翻译的过程,期望将典籍翻译放入更为广阔的视野中,典籍文献之一的《茶经》的翻译,在此将作为案例来佐证。从模因和基因,转录与转译,修饰与修改等多项对比中发现其内在相通性。
作者 王文权 姜欣
出处 《戏剧之家》 2018年第16期213-214,共2页 Home Drama
基金 国家社会科学基金项目(13BYY032):茶典籍系列的互文模因追溯及其英译的多维视域融合
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献18

  • 1徐盛桓.幂姆与文学作品互文性研究[J].暨南大学华文学院学报,2005(1):59-67. 被引量:89
  • 2何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,4(6):54-64. 被引量:1811
  • 3陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006,38(2):108-114. 被引量:697
  • 4陆羽与.《茶经》,2006,http://www.eexb.com/yswh/a/tbad.htm.
  • 5Julia Kristeva, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art [M] ,Translated by Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez, Columbia University Press, 1980:6.
  • 6杨乃乔.诗学与视域--论比较诗学及其比较视域的互文性原则(二),2009,http://blog.sina.com.cn/s/blog-4c79d79f0100e9wz.html.
  • 7费多益.“基因是否道出了生命的本质”,自然辩证法研究,2003(6),http://hps.phil.pku.edu.crt/viewarticle.php?sid=2472&st=0.
  • 8Blackmore, S. The Meme Machine [M].Oxford: OUP, 1999:57.
  • 9姜含春.《唐代'风俗贵茶'之成因》.安徽教育学院学报,1997,:14-16.
  • 10刘军平.《互文性与诗歌翻译》,2003,http://bbs.putclub.com/lofiversion/index.vhp/t33044.html.

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部