摘要
法国翻译理论家贝尔曼认为,每一位译者都不可避免地且持续性地受到"民族中心主义"力量的影响,只有对译者的工作进行心理分析,并使译者意识到这些"力量",才能排除翻译中归化的倾向,形成中立的态度。基于此,以沙译《新儿女英雄传》中的"变形倾向"为例进行分析,以期在一定程度上对译者在翻译过程中的"错误倾向"有所提醒,对当下中国文化"走出去"有所裨益。
Berman, a French translation theorist, once thought that every translator would get influenced by the power of "ethnocentrism" consecutively and inevitably, only we launched the analysis on translators' work psychologically and let them realize these powers, could the translators remove the domestication tendency and stand in neutral during the translation procedure. Based on the above-mentioned points, this research chooses the forming tendencies presented in Sidney Shapiro's Daughters and Sons, hoping to alert the "incorrect tendencies"to translators during their translation procedure and play a beneficial role on Chinese culture outwards initiatives somehow.
作者
张白桦
聂炜
Zhang Baihua;Nie Wei(College of Foreign Languages Inner Mongolia University of Technology,Hohhot Inner Mongolia 010080,China)
出处
《北京化工大学学报(社会科学版)》
2018年第2期86-92,共7页
Journal of Beijing University of Chemical Technology(Social Sciences Edition)
基金
内蒙古民族文化工程子项目(MNZWHF2016-16)