摘要
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰,其英译本是文化传播、读者接受研究中的重要着力点。当今世界,中国文化的重要性不容小觑,文化如何走出去的道路上,凸显了中国文化谁来译的问题,翻译的方向极大地影响着文化传播的效果。在翻译过程中既要兼顾传播效果,也要忠实于原文。中国文化走出首先要求译者要了解、理解、认同中国文化,因此树立本土译者在汉译外的话语权便尤为重要。
Chinese classic works of Hongloumeng, as a significant work in Chinese classical literature, its translating can be focuses of culture communication and readers reception. As Chinese culture's position has been improved, how to broadcast Chinese culture has related to who should be the translator. Upon retrospect of Hongloumeng translating, this essay will discuss practical way to take C-E translation based on C-E translation studies and broadcasting effects. During translating works, the first thing for translator is to know, understand and agree to Chinese culture. Thus, Chinese translators have important role in C-E translation works.
作者
郭薇
谢贶颖
GUO Wei;XIE Kuangying(Central South University,Changsha,Hunan 410083,China)
出处
《城市学刊》
2018年第2期102-107,共6页
Journal of Urban Studies
基金
湖南省哲学社会科学基金项目(17YBA421)
2016年中南大学研究生自主探索创新项目(2016zzts192)
关键词
红楼梦
典籍英译
杨宪益
汉译外
Hongloumeng
classics translation
Yang Hsien-yi
C-E translation