摘要
儿童文学著作《汤姆索亚历险记》是世界文坛巨匠马克吐温的代表作之一,而翻译家张友松的《汤姆索亚历险记》中译本在众多中译本中脱颖而出,一直享有盛誉。论文旨在通过功能对等翻译理论来分析张友松的中译本是怎样从意义、风格和读者反应三个方面在中英文两种语言之间达成了功能上的对等,保持了原作的原汁原味,并且明确了功能对等理论对实际翻译的指导意义。
The world-famous literature work for children—The Adventures of Tom Sawyer is one master work of Mark Twain,a giant in the world of letters.And Zhang You song's Chinese version has been enjoying good reputation and stands out above the rest.The thesis aims to analyze how Zhang You song's Chinese version achieves the functional equivalency between English and Chinese through the theory of functional equivalency in the three aspects of meaning,style and readers 'responses,keeping the original work 's soul and show the theory 's important for guiding translation practice.
作者
王琲
Wang pei(Basic Department,Anhui Vocational College of Electronics and Information Technology Anhui Bengbu 23303)
出处
《山东农业工程学院学报》
2018年第4期104-105,共2页
The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金
安徽省2017年度高校人文社会科学研究重点项目(SK2017A0735)
项目名称为基于学生职业能力的行业英语教师专业化发展研究
关键词
功能对等理论
张友松中译本
意义
风格
读者反应
The theory of functional equivalency
Zhang You song' s Chinese version
Meaning
Style
Readers' responses