摘要
针对现有"中国梦"的英译存在多个表达方式,对各种近似表达方式进行了总结与对比,从英文编校角度探讨了各表达方式的优缺点,最后给出建议的翻译形式。由"中国梦"的英译引出在英文编校过程中,China、China’s、Chinese以及of短语等用法的混淆问题。以"China"为例,探讨了以国名的通格、所有格、形容词形式和of短语作为名词修饰语的各种情形,总结了一般规律性用法,并罗列了若干典型错误用法,为在英文稿件中准确使用类似表达方式提供了参考。
In view of the existence of several expressions in English translation of the existing Chinese phrase "Zhongguo Meng",this paper summs up and contrasts various approximate expressions to discuss the advantages and disadvantages of the expressions from the perspective of English editing and proofreading,and finally gives the authors' proposed translation form.The noun's modifiers related to country name were discussed,such as "China","China's","Chinese" and "of China".Taking "China" as an example,it discusses various situations in which the names of the country,the genitive,the adjective form and the of phrase as noun modifiers,and summarizes the general regularity usage.Several typical error usages were listed,which provides reference for the accurate use of similar expressions in English manuscripts.
作者
何静菁
武立有
赵艳静
所静
王新英
HE Jingjing;WU Liyou;ZHAO Yanjing;SUO Jing;WANG Xinying(Academic Journal Publishing Center,Tianjin University,Tianjin 300072,China)
出处
《天津科技》
2018年第6期101-103,共3页
Tianjin Science & Technology
基金
“教育部2014年人文社科规划基金项目”资助,项目名称“高校出版单位文化建设研究”(项目编号:14YJA860018)
关键词
英文稿件
中国梦
错误用法
表达方式
English manuscript
Chinese Dream
error usage
expression