摘要
汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。
Chinese and English languages have different language structures. In order to facilitate the understanding of foreign tourists, the translation of tour guide presentations should conform to the expression and custom of English and make dynamic adaptation from the aspects of vocabulary, sentence and text. The adaptation of vocabulary conforms not only to the meaning, but also to the part of speech and the asymmetric structure of English;the adaptation of sentence conforms not only to the subject and predicate, but also to the attribute and adverbial;and the adaptation of text conforms to the transfer from parataxis to hypotaxis and specific-general structure to general-specific structure.
作者
张志祥
ZHANG Zhi-xiang(School of Foreign Languages,Yangzhou Polytechnic College,Yangzhou 225009,Chin)
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2018年第2期51-55,共5页
Language and Translation
关键词
语言结构
词汇
句子
篇章
涉外导游词翻译
language structure
vocabulary
sentence
text
tour guide presentations translation