期刊文献+

因果模型视角下的文学经典翻译——以《三国演义》虞苏美译本为例 被引量:2

Translation of Literary Classics from the Perspective of Causal Model——A Case Study of Yu Sumei's Version The Three Kingdoms
下载PDF
导出
摘要 虞苏美的《三国演义》英译本The Three Kingdoms自出版以来获得了极大的成功。然而关于译本质量的评估译界一直存在争论。安德鲁·切斯特曼的因果模型可作为文学经典翻译的有效研究视角。通过对虞苏美译本产生的原因、现象及效果进行分析,发现由于特定社会历史原因的影响,译者在文本的语言、文化和思想层面进行了灵活的处理,于是译文产生了积极的效果。这对我国现今的文化外宣具有借鉴意义。 Yu Sumei's The Three Kingdoms has received positive acceptation since its publication. However,the evaluation system of translation quality is still subject to academic argument. Andrew Chesterman's causal model can thus serve as a valid perspective to investigate the translation of literary classics. By probing the cause,phenomenon and effect of Yu's version,it is found out that due to certain socio-historical causes,the translator translates dynamically in terms of linguistic,cultural and thinking elements,which leads to positive effects. The result can thus shed light upon contemporary cultural publicity of China.
作者 董雨晨 DONG Yu-chen(School of Foreign Languages,Yunnan University,Kunming Yunnan 650500,China)
出处 《湖北第二师范学院学报》 2018年第3期118-122,共5页 Journal of Hubei University of Education
关键词 因果模型 《三国演义》 文学翻译 文化建构 causal model The Three Kingdoms literary translation cultural construction
  • 相关文献

共引文献9

同被引文献23

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部